Я вернулся недавно из ЦЕРНа и повесил несколько новых фоток на свою страничку вконтакте. И получил комментарий от своего старого знакомого на фотографию где изображен детектор CMS: "А страпелек не боишься?" Вопрос поверг меня в раздумья... Что за "страпелек" такой?
Ответ, естественно, прост: популярная пресса (
http://www.gazeta.ru/science/2008/06/23_a_2763662.shtml) решила воспользоваться идеей Сергея Попова и перевести устоявшийся термин "стрэнджлет" (stranglet) как "страпелька". Естественно, stranglet - это "STRANGe dropLET" (хотя это слово уже не считается акронимом). Посему, страпелька - это СТРАнная каПЕЛЬКА (непонятно только почему не "страпля"? Может слишком похоже на "цапля"?). Логично? Может быть. Только вот зачем?
В нашем веке существуют устоявшиеся термины. Например, "токамак" переводится на английский как "tokamak" а не tochamac. И instanton переводится на русский как "инстантон". Конечно, пару веков назад "derivative" перевели как "производная". Но ведь тогда и телеграфа (тоже, кстати, не русское слово) не было... Зачем возвращаться в прошлые века?